Agitateのテキトー日本語訳【メモ】
こんばんは。時です。
今回取り上げるのは、NEWS 12thアルバム「音楽」収録の加藤シゲアキ ソロ曲のAgitateです。
取り上げる、と言っても記事タイトル通りメモ程度です。
Agitate、けっこう英語が入り交じってて、英単語力が無い私なんかは意味がスっと入って来なくて辛い!!!ってなってましたので笑
単語調べて無い英語力を使ってざっくり訳したので、それを載せてみようと思います。
皆様の歌詞考察などのお役に立てば幸いです。
英訳部分を斜体で表示してます。元の歌詞はお手元の歌詞カードをご覧ください。
――――――――――
Agitate
作詞 加藤シゲアキ
私の魂は時代を作るところにある
突破 "優しく愛する"というような
耳奪う 鼓動 心掴む 速さ
Ya 何と言おうと "オ・タ・ク"
訴う 歌う 跳ねる リズム
複数の 魅せる 光る プリズム
準備はできたか?神のご加護あれ!←ここの文法分からん
熱狂的な爆発だ!
YEAH YEAH YEAH
レコード盤はサンプルチョップを落とす(提供する?)
※チョップとはサンプリングした音を細かくしいじくり回すこと
美味なる 音鳴る ポータル(入口)をノックノック!
空想夢想 アバンギャルド(前衛芸術)
有象無象 クレッシェンド(次第に強く)
俺を笑かしてる?ガハハ……
ペラペラペラペラ HAHAHA……
意地意思意味×3
震え 言の葉 狂え ここから
刻め この世は 宴 踊らにゃ
歌え 伝え 刻め DNA
表情豊かに 否 苛立って
『君が思うより僕は危険』
"直ちに緩めて"
縮小 する 産業
だからってなんだ 本当?
体現する本物の 物語
揺るがぬ闘志
崩れぬ威力
かくなる飛躍
ララララ魅せる
どこまでも行ける
震え 言の葉 狂え ここから
刻め この世は 宴 踊らにゃ
歌え 伝え 刻め DNA
表情豊かに 否 苛立って
何度だって言ってやるよ
『君が思うより僕は危険』
見よ、NEWSブランドの瞬間を
あなたは私のことを心配している
しかし、私は私の道を行かなければいけない
まだ知らない私自身を知るために
私は言い当てるつもりだし、大いなる獣になるつもりだ
そうしたら自由になるし、高く飛べる
――――――――――
最後の方なんか特に、シゲちゃんのNEWSでいる覚悟みたいなものが感じられてエモいですね、、、
敢えて英文にしたのは照れくさかったのかな?
そんなところも含めてシゲちゃん大好きだ………!
さて、拙い訳でしたが、いかがでしたでしょうか。
誤訳等ご指摘いただければありがたいです。
それでは!